WSL is a leading international provider of localization, translation and technical writing services
 

 

WSL identifies the best localization solution for each customer.

WSL localizes products into multiple languages simultaneously, lowering costs and improving the cross-language consistency.

WSL performs reproduction and formatting of translated contents, such as building localized software files, GUI resizing, hotkey re-assignment, reproduction and DTP of translated documents, and other engineering operations.

 

transperent.gif

"Compliments for the job done on such a huge project,with almost no corrections"


Press-Sense project

During 2007-2008 WSL is involved, among others, in a localization project for Press-Sense software in the field of business application for printing industry.
Target languages:
FIGS (French, Italian, German and Spanish), Portuguese, Dutch, Japanese, Korean, Chinese Simplified and Chinese Traditional.
The project includes:
  • Glossary creation (500 words)
  • Software localization (35,000 words)
  • QA labs
  • Preparation of existing documentation for localization (migration from Word to FrameMaker, DTP and formatting)
  • Documentation translation (120,000 words)
  • Localization of version upgrade
  • Creation of documentation for upgraded version
Fields of knowledge required in the projects:
  • Printing
  • Network administration
  • Sales process
  • Pricing and Billing
Translation quality:

HP Indigo project
During 2005-2007 WSL completed, among others, a number of software localization projects for HP Indigo in the field of digital press.

Target languages:
FIGS (French, Italian, German and Spanish), Japanese, and Chinese Simplified.

One of the projects included:
  • Glossary creation (1500 words)
  • Software localization (110,000 words)
  • Online help translation (150,000 words)
  • Documentation translation (40,000 words)
  • Multimedia materials translation
Fields of knowledge required in the projects:
  • Digital offset printing
  • Mechanics
  • Optics
  • Electronics
  • Physics
  • Chemistry
Translation quality:
Only 5-6 terminology corrections per language were requested by customer. Customer representatives in target markets found the translation and localization quality to be very high. We received comments such as "Compliments for the job done on such a huge project, with almost no corrections."