Press-Sense projekt
In den Jahren 2007-2008 führte WSL führte WSL unter anderem ein Lokalisierungsprojekt für Press-Sense Software im Bereich der kommerziellen Anwendungen in der Druckindustrie durch.
Zielsprachen:
FIGS (Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch), Portugiesisch, Holländisch, Japanisch, Chinesisch (vereinfacht) und Chinesisch (traditionell).
Das Projekt schloss Folgendes ein:
-
Glossarerstellung (500 Wörter)
-
Softwarelokalisierung (35.000 Wörter)
-
Qualitätssicherung
-
Vorbereiten der vorhandenen Dokumentation für die Lokalisierung (Migration von Word in FrameMaker, DTP und Formatieren)
-
Dokumentationsübersetzung (120.000 Wörter)
-
Lokalisierung der aktualisierten Version
-
Erstellen der Dokumentation für die aktualisierte Version
Für diese Projekte benötigte Wissensbereiche:
Übersetzungsqualität:
HP Indigo projekt
In den Jahren 2005-2007 vervollständigte WSL unter anderem eine Anzahl von Software-Lokalisierungsprojekten für HP Indigo im Bereich des Digitaldrucks.
Zielsprachen:
FIGS (Französisch, Italienisch, Deutsch und Spanisch), Japanisch und Chinesisch (vereinfacht).
Eines der Projekte umfasste:
-
Glossarerstellung (1500 Wörter)
-
Softwarelokalisierung (110.000 Wörter)
-
Übersetzung der Onlinehilfe (150 000 Wörter)
-
Dokumentationsübersetzung (40 000 Wörter)
-
Übersetzung von Multimediamateria
Für diese Projekte benötigte Wissensbereiche:
-
Digitaler Offsetdruck
-
Mechanik
-
Optik
-
Elektronik
-
Physik
-
Chemie
Übersetzungsqualität:
Der Kunde forderte nur die Änderung von 5- 6 Begriffen für jede Sprache. Vertreter des Kunden in den Zielmärkten stuften die Übersetzungs- und Lokalisierungsqualität sehr hoch ein. Wir erhielten Kommentare in der Art wie: "Gratuliere für die Arbeit an einem so großen Projekt mit fast keinen Korrekturen."
|