WSL is a leading international provider of localization, translation and technical writing services
 

WSL findet die beste Lokalisierungslösung für jeden Kunden.

WSL lokalisiert Produkte gleichzeitig in mehrere Sprachen und senkt so die Kosten und verbessert die Einheitlichkeit zwischen den verschiedenen Sprachversionen.

WSL stellt den übersetzen Inhalt und das Format wieder her, beispielsweise Aufbau der lokalisierten Softwaredateien, neue Größeneinstellung der Benutzeroberfläche, Hotkey-Zuweisungen, Wiederherstellen und Formatieren der übersetzen Dokumente und weitere technische Arbeitsschritte.

transperent.gif

"Komplimente für die Ausführung eines so großen Projekts mit fast keinen Korrekturen"


Press-Sense projekt
In den Jahren 2007-2008 führte WSL führte WSL unter anderem ein Lokalisierungsprojekt für Press-Sense Software im Bereich der kommerziellen Anwendungen in der Druckindustrie durch.
 
Zielsprachen:
FIGS (Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch), Portugiesisch, Holländisch, Japanisch, Chinesisch (vereinfacht) und Chinesisch (traditionell).
 
Das Projekt schloss Folgendes ein:
  • Glossarerstellung (500 Wörter)
  • Softwarelokalisierung (35.000 Wörter)
  • Qualitätssicherung
  • Vorbereiten der vorhandenen Dokumentation für die Lokalisierung (Migration von Word in FrameMaker, DTP und Formatieren)
  • Dokumentationsübersetzung (120.000 Wörter)
  • Lokalisierung der aktualisierten Version
  • Erstellen der Dokumentation für die aktualisierte Version
Für diese Projekte benötigte Wissensbereiche:
  • Druckwesen
  • Netzwerkadministration
  • Verkaufsvorgänge
  • Preisermittlung und Fakturierung
Übersetzungsqualität:

HP Indigo projekt
In den Jahren 2005-2007 vervollständigte WSL unter anderem eine Anzahl von Software-Lokalisierungsprojekten für HP Indigo im Bereich des Digitaldrucks.
 
Zielsprachen:
FIGS (Französisch, Italienisch, Deutsch und Spanisch), Japanisch und Chinesisch (vereinfacht).

Eines der Projekte umfasste:
  • Glossarerstellung (1500 Wörter)
  • Softwarelokalisierung (110.000 Wörter)
  • Übersetzung der Onlinehilfe (150 000 Wörter)
  • Dokumentationsübersetzung (40 000 Wörter)
  • Übersetzung von Multimediamateria
Für diese Projekte benötigte Wissensbereiche:
  • Digitaler Offsetdruck
  • Mechanik
  • Optik
  • Elektronik
  • Physik
  • Chemie
Übersetzungsqualität:
Der Kunde forderte nur die Änderung von 5- 6 Begriffen für jede Sprache. Vertreter des Kunden in den Zielmärkten stuften die Übersetzungs- und Lokalisierungsqualität sehr hoch ein. Wir erhielten Kommentare in der Art wie: "Gratuliere für die Arbeit an einem so großen Projekt mit fast keinen Korrekturen."