WSL is a leading international provider of localization, translation and technical writing services
 

WSL identifica la solución de localización óptima para cada cliente.

WSL localiza productos en muchos idiomas simultáneamente reduciendo así los costes y mejorando la coherencia entre los distintos idiomas.

WSL ejecuta operaciones de reproducción y formato del contenido traducido tales como la construcción de ficheros de software localizados, el ajuste del tamaño de la interfaz gráfica de usuario, reasignación de teclas rápidas, reproducción y autoedición de los documentos traducidos y otras operaciones de ingeniería.

transperent.gif

"Felicitaciones por el trabajo realizado en un proyecto de tan gran envergadura en que casi no hay necesidad de correcciones."


Proyecto de Press-Sense
Desde el año 2007 hasta el presente
WSL está involucrada, entre otras actividades, en un proyecto de localización del software Press-Sense, una aplicación comercial para la industria de impresión.
 
Idiomas de destino:
FIGS (francés, italiano, alemán y español), japonés y chino simplificado.
 
El proyecto incluye:
  • Creación de un glosario (500 palabras)
  • Localización del software (35.000 palabras)
  • Laboratorio de control de calidad
  • Preparación de la documentación existente para la localización (migración de Word a Frame Maker, autoedición y formato)
  • Traducción de la documentación (120.000 palabras)
  • Localización de la actualización de versión
  • Creación de documentación para la versión actualizada
Campos de conocimiento requeridos en el proyecto:
  • Impresión
  • Administración de redes
  • Proceso de ventas
  • Proceso de facturación
Calidad de traducción:

Proyecto de HP Indigo
Entre los años 2005-2007 WSL completó, entre otros, una serie de proyectos de localización de software para HP Indigo en el campo de impresión digital.
 
Idiomas de destino:
FIGS (francés, italiano, alemán y español), japonés y chino simplificado.
 
Uno de los proyectos incluyó:
  • Creación de un glosario (1500 palabras)
  • Localización del software (110.000 palabras)
  • Traducción de la ayuda en pantalla (150.000 palabras)
  • Traducción de la documentación (40.000 palabras)
  • Traducción de material multimedia
Campos de conocimiento requeridos en el proyecto:
  • Impresión offset digital
  • Mecánica
  • Óptica
  • Electrónica
  • Física
  • Química
Calidad de traducción:
El cliente solicitó que se realizaran entre 5 y 6 correcciones de terminología por idioma solamente. Los representantes del cliente en los mercados de destino encontraron muy alta la calidad de la traducción y localización. Recibimos comentarios como "Felicitaciones por la calidad del trabajo realizado en un proyecto de tan gran envergadura en que casi no hay necesidad de correcciones".

 

  • STE – Simplified Technical English Conference

    Tuesday, April 27th 2010 9:00AM

    At Kibutz Givat Hashlosha

  • 09/2009

    WSL choosen by IAI as one of 3 leading translation and localization vendors for the all IAI divisions: ELTA,BEDEK,MHT,MBT,MLM, TAMAM etc.,


     

  • 01/2010

    WSL signed a Partnership Agreement with Tedopres International and will be an exclusive resaler of all HyperSTE products in Israel.

  • 12/2009

    Safe-Net selects WSL as exclusive vendor
    for localizing the PK5.0, WSO and SSO into French, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Polish, Russian, Canadian French, Simplified Chinese, Japanese, Korean, and Thai


     

  • 11/2009

    WSL continues the ongoing localization and Technical
    Writing of Press-sense Iway 5 into FIGS, Brazilian Portuguese, Dutch, Simplified & Traditional Chinese, Japanese, and Korean