 |
 |
|
WSL identifica la solución de localización óptima para cada cliente.
WSL localiza productos en muchos idiomas simultáneamente reduciendo así los costes y mejorando la coherencia entre los distintos idiomas.
WSL ejecuta operaciones de reproducción y formato del contenido traducido tales como la construcción de ficheros de software localizados, el ajuste del tamaño de la interfaz gráfica de usuario, reasignación de teclas rápidas, reproducción y autoedición de los documentos traducidos y otras operaciones de ingeniería.
|
|
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
"Felicitaciones por el trabajo realizado en un proyecto de tan gran envergadura en que casi no hay necesidad de correcciones." |
Proyecto de Press-Sense
Desde el año 2007 hasta el presente WSL está involucrada, entre otras actividades, en un proyecto de localización del software Press-Sense, una aplicación comercial para la industria de impresión.
Idiomas de destino:
FIGS (francés, italiano, alemán y español), japonés y chino simplificado.
El proyecto incluye:
-
Creación de un glosario (500 palabras)
-
Localización del software (35.000 palabras)
-
Laboratorio de control de calidad
-
Preparación de la documentación existente para la localización (migración de Word a Frame Maker, autoedición y formato)
-
Traducción de la documentación (120.000 palabras)
-
Localización de la actualización de versión
-
Creación de documentación para la versión actualizada
Campos de conocimiento requeridos en el proyecto:
-
Impresión
-
Administración de redes
-
Proceso de ventas
-
Proceso de facturación
Calidad de traducción:
Entre los años 2005-2007 WSL completó, entre otros, una serie de proyectos de localización de software para HP Indigo en el campo de impresión digital.
Idiomas de destino:
FIGS (francés, italiano, alemán y español), japonés y chino simplificado.
Uno de los proyectos incluyó:
-
Creación de un glosario (1500 palabras)
-
Localización del software (110.000 palabras)
-
Traducción de la ayuda en pantalla (150.000 palabras)
-
Traducción de la documentación (40.000 palabras)
-
Traducción de material multimedia
Campos de conocimiento requeridos en el proyecto:
-
Impresión offset digital
-
Mecánica
-
Óptica
-
Electrónica
-
Física
-
Química
Calidad de traducción:
El cliente solicitó que se realizaran entre 5 y 6 correcciones de terminología por idioma solamente. Los representantes del cliente en los mercados de destino encontraron muy alta la calidad de la traducción y localización. Recibimos comentarios como "Felicitaciones por la calidad del trabajo realizado en un proyecto de tan gran envergadura en que casi no hay necesidad de correcciones".
| |
 |
 |
 |
 | |
|
| |
 |
 |
|
|
 |
STE – Simplified Technical English Conference
Tuesday, April 27th 2010 9:00AM
At Kibutz Givat Hashlosha 09/2009
WSL choosen by IAI as one of 3 leading translation and localization vendors for the all IAI divisions: ELTA,BEDEK,MHT,MBT,MLM, TAMAM etc.,
01/2010
WSL signed a Partnership Agreement with Tedopres International and will be an exclusive resaler of all HyperSTE products in Israel. 12/2009
Safe-Net selects WSL as exclusive vendor
for localizing the PK5.0, WSO and SSO into French, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Polish, Russian, Canadian French, Simplified Chinese, Japanese, Korean, and Thai
11/2009
WSL continues the ongoing localization and Technical
Writing of Press-sense Iway 5 into FIGS, Brazilian Portuguese, Dutch, Simplified & Traditional Chinese, Japanese, and Korean
|
|
 |
|
 |
|
| |
 |
|