WSL is a leading international provider of localization, translation and technical writing services
 
WSL trouve la meilleure solution de localisation pour chaque client.

WSL localise simultanément des produits dans plusieurs langues, réduisant ainsi les coûts et améliorant la cohérence entre les langues.

WSL réalise la reproduction et la mise en forme de contenus traduits, tels que la construction de fichiers de logiciels localisés, le redimensionnement de l'IU, les affectations des raccourcis-clavier, la reproduction et la PAO de documents traduits, et autres opérations d'ingénierie.
transperent.gif

"Tous nos compliments pour le travail effectué sur un projet de cette importance, avec quasiment aucune correction."


Project Press-Sense
En 2007-2008, WSL a été impliqué, entre autres, dans un projet de localisation pour le logiciel Press-Sense dans le domaine d'applications commerciales pour l'industrie de l'impression.
 
Langues cibles :
FIAE (français, italien, allemand et espagnol), portugais, néerlandais, japonais, chinois simplifié et chinois traditionnel.
 
Le projet comprend :
  • La création d'un glossaire (500 mots)
  • La localisation du logiciel (35 000 mots)
  • Le laboratoire contrôle qualité
  • La préparation de documentation existante pour la localisation (migration de Word à FrameMaker, PAO et mise en forme)
  • La traduction de la documentation (120 000 mots)
  • La localisation de la mise à niveau de la version
  • La création de documentation pour la version mise à niveau
Domaines de connaissances nécessaires dans ces projets :
  • Impression
  • Administration réseau
  • Processus de ventes
  • Tarification et facturation
Qualité de la traduction :

Projet HP Indigo

Entre 2005 et 2007, WSL a réalisé, entre autres, un certain nombre de projets de localisation de logiciel pour
HP Indigo dans le domaine de la presse numérique
 
Langues cibles :
FIAE (français, italien, allemand et espagnol), japonais et chinois simplifié.
 
Un de ces projets comprenait :
  • La création d'un glossaire (1500 mots)
  • La localisation du logiciel (110 000 mots)
  • La traduction de l'aide en ligne (150 000 mots)
  • La traduction de la documentation (40 000 mots)
  • La traduction du matériel multimédia
Domaines de connaissances nécessaires dans ces projets :
  • Impression offset numérique
  • Mécanique
  • Optique
  • Electronique
  • Physique
  • Chimie
Qualité de la traduction :
Le client n'a du apporter que 5 à 6 corrections de terminologie par langue. Les représentants du client sur les marchés concernés ont estimé que la traduction et la localisation étaient d'un très bon niveau. Nous avons reçu des commentaires tels que : "Tous nos compliments pour le travail effectué sur un projet de cette importance, avec quasiment aucune correction."