WSL נשענת על מומחיותו של הצוות המקצועי, המבטיחה תהליך חלק של לוקליזציה ותרגום של כל סוגי התוכן לכל שפה. כדי לענות על דרישות הלקוח לאיכות גבוהה של תוכנה, תיעוד, עזרה מקוונת, אתרי אינטרנט ותוכן מולטימדיה לאחר לוקליזציה, מעסיקה חברת WSL מתרגמים טכניים מנוסים המשתמשים בכלים החדשניים ביותר לתרגום בעזרת מחשב (CAT). כלים אלה מבטיחים תרגומים מדויקים, עקביים ואיכותיים במחירים תחרותיים ותוך זמן קצר.
בצע את השקת המוצר שלך בכל השפות בו-זמנית
חברת WSL יכולה להתחיל בתרגום ה-GUI לפני הקפאת השינויים הסופית (Freeze) ובכך לאפשר הפצה של גרסאות מתורגמות בו-זמנית עם הגרסה בשפת המקור. ניתן להתחיל בתרגום של תיעוד המוצר עוד לפני השלמת הלוקליזציה של ה-GUI.
חברת WSL עושה שימוש בכלי לוקליזציה מורכבים, המאפשרים התייחסות להיבטים המרכזיים בתהליך ה-QA של התרגום; חלק משלבי ה-QA נעשים באופן אוטומטי. יכולת זו תורמת להפחתה משמעותית בעלויות הנוגעות לשלב ה-QA של התרגום.
חסוך עד 40% בעלויות ה-QA הודות לניהול התוכן הייחודי לנו
חברת WSL ממנה מנהל תוכן האחראי לכל פרוייקט. מנהל התוכן יוצר את התנאים החיוניים להבטחת תרגום מדויק בכל השפות, כמו גם לתאימות בין השפות השונות.
מנהלי התוכן שלנו:
-
קובעים מדיניות תרגום כללית עבור פרוייקטים רב-לשוניים.
-
מנהלים את תהליך קביעת המינוחים בשפות היעד.
-
מזהים מראש בעיות אפשריות בלוקליזציה.
-
מבצעים מדגם מקרי של משמעות ודיוק בתרגום.
-
מסייעים באופן מתמיד למתרגמים.
חברת WSL מבטיחה דיוק מלא של התרגום
המתרגמים של חברת WSL עובדים בהתאם לתהליך התקני הכולל את שלבי התרגום ההתחלתי, ההגהה וה-QA לשפה. מנהלי QA מנוסים לשפות, העובדים בחברה, בודקים את החומר המתורגם. המנהלים משתמשים במינוח ובמדיניות התרגום שאושרו, ומסתמכים על נסיונם האישי ועל הידע הרחב שצברו בתחומים מובילים בתעשיית ההי-טק. מנהל תוכן, המלווה כל פרוייקט, מפקח על מנהלי ה-QA לשפות לאורך כל עבודתם.
WSL הורד את הפרופיל של |