WSL is a leading international provider of localization, translation and technical writing services
 

WSL identifica la migliore soluzione di localizzazione per ogni cliente.

WSL localizza prodotti in multiple lingue simultaneamente, abbassando i costi e migliorando la consistenza interlingue.

WSL esegue la riproduzione e formattazione di contenuti tradotti, come costruire file software localizzati, ridimensionamento GUI, nuova assegnazione di hotkey, riproduzione e DTP di documenti tradotti, e altre operazioni di ingegnerizzazione.

transperent.gif

"Complimenti per il lavoro eseguito su un progetto così vasto, con quasi nessuna correzione"


Progetto Press-Sense

Nel periodo 2007-2008 WSL è stata coinvolta, tra le altre cose, in un progetto di localizzazione per il software Press-Sense nel campo delle applicazioni business per l'industria della stampa.

Lingue di destinazione:
FIGS (francese, italiano, tedesco e spagnolo), portoghese, olandese, coreano, giapponese, cinese semplificato e tradizionale.

Il progetto include:
  • Creazione di glossario (500 parole)
  • Localizazione del software (35,000 words)
  • Laboratori QA
  • Preparazione della documentazione esistente per la localizzazione (migrazione daWord a FrameMaker, DTP e formattazione)
  • Traduzione della documentazione (120,000 parole)
  • Localizzazione dell'aggiornamento versione
  • Creazione di documentazione per la versione aggiornata


    Campi di conoscenza necessari nel progetto:
  • Stampa
  • Amministrazione di reti
  • Procesi di vendita
  • Determinazione prezzi e fatture
Qualità della traduzione:

Progetto HP Indigo

Nel periodo 2005-2007 WSL ha completato, tra gli altri, un numero di progetti nella localizzazione software per HP Indigo nel campo della stampa digitale.

Lingue di destinazione:
FIGS (francese, italiano, tedesco e spagnolo), giapponese e chinese semplificato.
Uno dei progetti includeva:
  • Creazione di glossario (500 parole)
  • Localizazione del software (110,000 parole)
  • Traduzione dell'aiuto online (150,000 parole)
  • Traduzione della documentazione (40,000 parole)
  • Traduzione di materiale multimediale
Campi di conoscenza necessari nel progetto:
  • Stampa offset digitale
  • Meccanica
  • Ottica
  • Elettronica
  • Fisica
  • Chimica
Qualità della traduzione:
Solamente 5-6 correzioni di terminologia per lingua sono state richieste dal cliente. I rappresentanti del cliente nei mercati di destinazione hanno trovato la qualità della traduzione e localizzazione di livello elevato. Abbiamo ricevuto commenti come "Complimenti per il lavoro eseguito su un progetto così vasto, con quasi nessuna correzione".
  • Join WSL and Tedopress at the Megacomm conference in Jerusalem on February 16th

    Tedopress will present HyperSTE, Simplified Technical English Tools for
    Content Quality