Progetto Press-Sense
Nel periodo 2007-2008 WSL è stata coinvolta, tra le altre cose, in un progetto di localizzazione per il software Press-Sense nel campo delle applicazioni business per l'industria della stampa.
Lingue di destinazione:
FIGS (francese, italiano, tedesco e spagnolo), portoghese, olandese, coreano, giapponese, cinese semplificato e tradizionale.
Il progetto include:
-
Creazione di glossario (500 parole)
-
Localizazione del software (35,000 words)
-
Laboratori QA
-
Preparazione della documentazione esistente per la localizzazione (migrazione daWord a FrameMaker, DTP e formattazione)
-
Traduzione della documentazione (120,000 parole)
-
Localizzazione dell'aggiornamento versione
- Creazione di documentazione per la versione aggiornata
Campi di conoscenza necessari nel progetto:
-
Stampa
-
Amministrazione di reti
-
Procesi di vendita
-
Determinazione prezzi e fatture
Qualità della traduzione:
Progetto HP Indigo
Nel periodo 2005-2007 WSL ha completato, tra gli altri, un numero di progetti nella localizzazione software per HP Indigo nel campo della stampa digitale.
Lingue di destinazione:
FIGS (francese, italiano, tedesco e spagnolo), giapponese e chinese semplificato.
Uno dei progetti includeva:
-
Creazione di glossario (500 parole)
-
Localizazione del software (110,000 parole)
-
Traduzione dell'aiuto online (150,000 parole)
-
Traduzione della documentazione (40,000 parole)
-
Traduzione di materiale multimediale
Campi di conoscenza necessari nel progetto:
-
Stampa offset digitale
-
Meccanica
-
Ottica
-
Elettronica
-
Fisica
-
Chimica
Qualità della traduzione:
Solamente 5-6 correzioni di terminologia per lingua sono state richieste dal cliente. I rappresentanti del cliente nei mercati di destinazione hanno trovato la qualità della traduzione e localizzazione di livello elevato. Abbiamo ricevuto commenti come "Complimenti per il lavoro eseguito su un progetto così vasto, con quasi nessuna correzione".
|