WSL is a leading international provider of localization, translation and technical writing services
 

WSL подбирает оптимальное решение проблемы локализации для каждого заказчика.

WSL осуществляет локализацию продукта на несколько языков одновременно, что позволяет снизить стоимость работ и повысить согласованность между языковыми версиями.

WSL осуществляет репродукцию и форматирование переведенного контента, подгонку размеров элементов графического интерфейса пользователя, перераспределение клавиш быстрого доступа, подготовку переведенной документации к изданию и другие технические операции.

transperent.gif

"Достойно уважения: такая огромная работа - и практически без исправлений!"


Проект Press-Sense
 
В 2007-2008 г. WSL, в числе прочих проектов, выполняет проект по локализации ПО компании Press-Sense. Тематика проекта - бизнес-платформа для крупных поставщиков услуг печати.
 
Языки перевода:
FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), португальский, голландский, японский и оба китайских (упрощенный и традиционный).
 
Компоненты проекта:
  • Разработка терминологии (500 слов)
  • Локализация ПО (35 000 слов)
  • Тестирование качества перевода на локализованном интерфейсе
  • Подготовка документации к локализации: построение документации Single-Source в программе FrameMaker, форматирование текста и предпечатные работы
  • Перевод документации (120 000 слов)
  • Локализация следующей версии
  • Создание документации для следующей версии
Проект требует знаний в следующих областях:
  • Печать
  • Администрирование сетей
  • Процесс продаж
  • Ценообразование, счета и оплата
Качество перевода:

Проект HP Indigo
В 2005-2007 г. WSL завершает, помимо прочих, несколько проектов локализации для HP Indigo в области цифровой печати.
 
Языки перевода:
FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), японский и китайский упрощенный.
 
Компоненты пректа:
  • Разработка терминологии (1 500 слов)
  • Локализация ПО (110 000 слов)
  • Перевод интерактивной справки (150 000 слов)
  • Перевод документации (40 000 слов)
  • Перевод мультимедийных материалов
Проект требует знаний в следующих областях:
  • Цифровая офсетная печать
  • Механика
  • Оптик
  • Электроника
  • Физика
  • Химия
Качество перевода:
 каждой из языковых версий заказчиком были исправлены лишь 5-6 терминов. Представители заказчика на целевых рынках нашли качество перевода очень высоким. Один из отзывов о качестве работы: "Похвально, что такой объемный проект почти не потребовал исправлений."

СКАЧАТЬ ПРОФИЛЬ WSL